Revising and Editing for Translators

This book PDF is perfect for those who love Language Arts & Disciplines genre, written by Brian Mossop and published by Routledge which was released on 05 February 2014 with total hardcover pages 255. You could read this book directly on your devices with pdf, epub and kindle format, check detail and related Revising and Editing for Translators books below.

Revising and Editing for Translators
Author : Brian Mossop
File Size : 41,8 Mb
Publisher : Routledge
Language : English
Release Date : 05 February 2014
ISBN : 9781317662532
Pages : 255 pages
Get Book

Revising and Editing for Translators by Brian Mossop Book PDF Summary

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention

Get Book
Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention

Get Book
Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention

Get Book
Translation Revision and Post editing

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on

Get Book
Post editing of Machine Translation

Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing

Get Book
Translation Revision and Post editing

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on

Get Book
Moving Boundaries in Translation Studies

Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by

Get Book
Proofreading  Revising   Editing Skills Success in 20 Minutes a Day

This comprehensive guide will prepare candidates for the test in all 50 states. It includes four complete practice exams, a real estate refresher course and complete math review, as well as a real estate terms glossary with over 900 terms, and expert test-prep tips.

Get Book